トーク:束の間の開口/Temporal Aperture

提供:MTG Wiki

2009年3月12日 (木) 07:30時点におけるヴぁ (トーク | 投稿記録)による版
(差分) ←前の版 | 最新版 (差分) | 次の版→ (差分)
移動: 案内, 検索

Temporalの翻訳に関する記述について

「Temporal」には「一時の、束の間の」という意味があり、一方、「Aperture」には「開き口、隙間、窓」という意味があり、この点からは「束の間の開口」という翻訳は誤りとはいえません。訳語の意味に誤りが無いならば、他の翻訳と違うと言うだけでは特筆する必要があるとは言えないでしょう。その上、「Temporal Aperture」が「時間に穿たれた隙間・窓」であるという解釈を裏付ける公式ソースがなければ、「Temporal」は「時間の」と訳す方が相応しいかの主張は説得力を持ち得ません(「一時的な開き口」でも「時間の隙間」でも日本語翻訳としては妥当性に違いは無いということ)。

したがって、本文の「日本語版では、束の間の映像/Fleeting Imageと同じ「束の間」であるが、英語ではそれぞれFleetingとTemporal。Temporalは、他のカードでは「時間の」と訳されているが、このカードにおいてはテンプレートを外れた意訳となっている。」という記述の全削除を提案します。--ヴぁ 2009年3月12日 (木) 07:30 (JST)

MOBILE