Erase (Not the Urza's Legacy One)
提供:MTG Wiki
(版間での差分)
細 |
|||
1行: | 1行: | ||
{{#card:Erase (Not the Urza's Legacy One)}} | {{#card:Erase (Not the Urza's Legacy One)}} | ||
− | [[消去/Erase]]の変形版。 | + | [[消去/Erase]]の変形版。[[カード名]]も括弧書きを除けばまったく同じであり、わざわざ「[[ウルザズ・レガシー]]のじゃないやつ(Not the Urza's Legacy One)」なんて書かれている。 |
− | [[カード名]]も括弧書きを除けばまったく同じであり、わざわざ「[[ウルザズ・レガシー]] | + | |
条件も[[アンヒンジド]]らしく[[アーティスト・マター]]になっている。 | 条件も[[アンヒンジド]]らしく[[アーティスト・マター]]になっている。 | ||
*[[Remodel]]と対になっている。 | *[[Remodel]]と対になっている。 | ||
− | *{{日本語画像|Erase (Not the Urza's Legacy One)}}で消されているのは[[稲妻の裂け目/Lightning Rift]]({{日本語画像|Lightning Rift|画像}})。 | + | *{{日本語画像|Erase (Not the Urza's Legacy One)|イラスト}}で消されているのは[[稲妻の裂け目/Lightning Rift]]({{日本語画像|Lightning Rift|画像}})。 |
− | *稲妻の裂け目の元絵との差異は、魔道士の手に「NOT THE | + | *稲妻の裂け目の元絵との差異は、魔道士の手に「NOT THE FACE」と書かれた看板が握られている所だけである……と言いたいところであるが、何故か右端の壁の模様が少しだけ違う。気づいた人は少ないと思うが[[Wikipedia:ja:パックマン|パックマン]]が描かれている。 |
*[[フレイバー・テキスト]]を見るに、使える消去系の単語を「消去法」で探している、ということかもしれない。数少ない大事な「消去」系の単純な単語を、アンセットなんぞでは使いたくないという事なのだろう。 | *[[フレイバー・テキスト]]を見るに、使える消去系の単語を「消去法」で探している、ということかもしれない。数少ない大事な「消去」系の単純な単語を、アンセットなんぞでは使いたくないという事なのだろう。 | ||
− | ** | + | **日本語仮訳では単語数が一つ減っている。さすがに同義語をこれだけ並べるのは難しかったか。 |
− | + | **その後、「Frazzle」は使われた。([[擦り切れ/Frazzle]]) | |
− | + | {{フレイバーテキスト|Synonyms for "erase" we haven't used: ablate, abrade, chafe, fray, frazzle, scuff, and scrub.}} | |
− | + | {{フレイバーテキスト|「消去」の同義語でまだ使ってないもの:除去、擦過、消滅、滅失、滅尽、失却}} | |
− | + | ||
==参考== | ==参考== | ||
− | *[[ | + | *[[カード個別評価:アンヒンジド]] - [[コモン]] |
2008年8月24日 (日) 23:51時点における版
Erase (Not the Urza's Legacy One) (2)(白)
インスタント
インスタント
あなたが共通のアーティストを持つ白のパーマネントを2つ以上コントロールしている場合、あなたはErase (Not the Urza's Legacy One)をそのマナ・コストを支払うことなくプレイしてもよい。
エンチャント1つを対象とし、それを追放する。
消去/Eraseの変形版。カード名も括弧書きを除けばまったく同じであり、わざわざ「ウルザズ・レガシーのじゃないやつ(Not the Urza's Legacy One)」なんて書かれている。
条件もアンヒンジドらしくアーティスト・マターになっている。
- Remodelと対になっている。
- イラストで消されているのは稲妻の裂け目/Lightning Rift(画像)。
- 稲妻の裂け目の元絵との差異は、魔道士の手に「NOT THE FACE」と書かれた看板が握られている所だけである……と言いたいところであるが、何故か右端の壁の模様が少しだけ違う。気づいた人は少ないと思うがパックマンが描かれている。
- フレイバー・テキストを見るに、使える消去系の単語を「消去法」で探している、ということかもしれない。数少ない大事な「消去」系の単純な単語を、アンセットなんぞでは使いたくないという事なのだろう。
- 日本語仮訳では単語数が一つ減っている。さすがに同義語をこれだけ並べるのは難しかったか。
- その後、「Frazzle」は使われた。(擦り切れ/Frazzle)
Synonyms for "erase" we haven't used: ablate, abrade, chafe, fray, frazzle, scuff, and scrub.
「消去」の同義語でまだ使ってないもの:除去、擦過、消滅、滅失、滅尽、失却