テンプレート
提供:MTG Wiki
(版間での差分)
細 |
|||
1行: | 1行: | ||
+ | {{Otheruses|カード・テキストの書き方・訳し方|このWikiのテンプレート機能|Help:テンプレートの使い方}} | ||
+ | |||
'''テンプレート''' (''Templating'')は、テキストなどの決まった書き方や、英語名の決まった訳し方のこと。 | '''テンプレート''' (''Templating'')は、テキストなどの決まった書き方や、英語名の決まった訳し方のこと。 | ||
7行: | 9行: | ||
*一時的に能力を与える場合は「gains」 | *一時的に能力を与える場合は「gains」 | ||
*継続的に能力を与える場合は「has」 | *継続的に能力を与える場合は「has」 | ||
− | これらを間違えてもゲームへの影響は少ないが、それでも[[ | + | これらを間違えてもゲームへの影響は少ないが、それでも[[オラクル]]等では修正される。 →参考:[[怨恨/Rancor]] |
また、似たような名前のカードが出たとき訳に困るため、[[カード名]]では、英語1単語につき日本語1単語をそれぞれ対応させている。昔「[[最後の審判/Doomsday|Doomsday]]」を「最後の審判」とテンプレートからはずれた訳をしてしまった(「doomsday」という単語の和訳としては「最後の審判」で正しい)ため、その後出た「[[最後の裁き/Final Judgment|Final Judgment]]」(他のカードではすべて「final」は「最後の」、「Judgment」は「審判」と訳されている)を「最後の裁き」と訳さざるを得なくなってしまった。もし「審判」に同義語がなければ大変なことになっていただろう。 | また、似たような名前のカードが出たとき訳に困るため、[[カード名]]では、英語1単語につき日本語1単語をそれぞれ対応させている。昔「[[最後の審判/Doomsday|Doomsday]]」を「最後の審判」とテンプレートからはずれた訳をしてしまった(「doomsday」という単語の和訳としては「最後の審判」で正しい)ため、その後出た「[[最後の裁き/Final Judgment|Final Judgment]]」(他のカードではすべて「final」は「最後の」、「Judgment」は「審判」と訳されている)を「最後の裁き」と訳さざるを得なくなってしまった。もし「審判」に同義語がなければ大変なことになっていただろう。 | ||
16行: | 18行: | ||
*:『クリーチャー1体かプレイヤー1人を対象とする。ショックはそれに2点のダメージを与える。』と記述されるようになった。 | *:『クリーチャー1体かプレイヤー1人を対象とする。ショックはそれに2点のダメージを与える。』と記述されるようになった。 | ||
**ごちゃごちゃしていない限り以前のものでも明確だが、対象を取るかどうかがより分かりやすくなったと言える。 | **ごちゃごちゃしていない限り以前のものでも明確だが、対象を取るかどうかがより分かりやすくなったと言える。 | ||
− | * | + | **ちなみに英語版が変わったわけではない。あくまで日本独自の変更である。 |
− | * | + | |
==参考== | ==参考== | ||
*[[用語集]] | *[[用語集]] |
2008年8月28日 (木) 17:35時点における版
テンプレート (Templating)は、テキストなどの決まった書き方や、英語名の決まった訳し方のこと。
誘発型能力と置換効果である常在型能力の区別、「ターン終了時に」と「ターン終了時まで」の違いなど、ルール上テキストの書式で区別されているものは多い。このようなテキストがテンプレートから外れているとゲームに大きな影響がでるため、その場合はエラッタで即刻修正が出される。
ルール上決められているわけではないテンプレートもある。例えば、
- 修整を受ける場合は「gets」
- 一時的に能力を与える場合は「gains」
- 継続的に能力を与える場合は「has」
これらを間違えてもゲームへの影響は少ないが、それでもオラクル等では修正される。 →参考:怨恨/Rancor
また、似たような名前のカードが出たとき訳に困るため、カード名では、英語1単語につき日本語1単語をそれぞれ対応させている。昔「Doomsday」を「最後の審判」とテンプレートからはずれた訳をしてしまった(「doomsday」という単語の和訳としては「最後の審判」で正しい)ため、その後出た「Final Judgment」(他のカードではすべて「final」は「最後の」、「Judgment」は「審判」と訳されている)を「最後の裁き」と訳さざるを得なくなってしまった。もし「審判」に同義語がなければ大変なことになっていただろう。
- オンスロート以降、日本語版テキストのテンプレートが大きく変わったのは記憶に新しいところだろう。
- たとえばショック/Shockの場合
- ショックは、『対象のクリーチャー1体か対象のプレイヤー1人に2点のダメージを与える。』と書かれていたのが、
- 『クリーチャー1体かプレイヤー1人を対象とする。ショックはそれに2点のダメージを与える。』と記述されるようになった。
- ごちゃごちゃしていない限り以前のものでも明確だが、対象を取るかどうかがより分かりやすくなったと言える。
- ちなみに英語版が変わったわけではない。あくまで日本独自の変更である。