トーク:束の間の開口/Temporal Aperture
提供:MTG Wiki
Temporalの翻訳に関する記述について
「Temporal」には「一時の、束の間の」という意味があり、一方、「Aperture」には「開き口、隙間、窓」という意味があり、この点からは「束の間の開口」という翻訳は誤りとはいえません。訳語の意味に誤りが無いならば、他の翻訳と違うと言うだけでは特筆する必要があるとは言えないでしょう。その上、「Temporal Aperture」が「時間に穿たれた隙間・窓」であるという解釈を裏付ける公式ソースがなければ、「Temporal」は「時間の」と訳す方が相応しいかの主張は説得力を持ち得ません(「一時的な開き口」でも「時間の隙間」でも日本語翻訳としては妥当性に違いは無いということ)。
したがって、本文の「日本語版では、束の間の映像/Fleeting Imageと同じ「束の間」であるが、英語ではそれぞれFleetingとTemporal。Temporalは、他のカードでは「時間の」と訳されているが、このカードにおいてはテンプレートを外れた意訳となっている。」という記述の全削除を提案します。--ヴぁ 2009年3月12日 (木) 07:30 (JST)
- Temporalと言えば私個人に限っては例えばシミュレーションゲームでの「Temporaly save」等という用語によって「一時的な」と言う意味の方をよく連想しますが、「他のカードでは時間のと訳されている」と言う部分は公式ソース以前に事実です。カード名"temporal"で検索
- 「束の間のと言う訳が妥当ではない」事はないですが、テンプレートから外れた訳である事は確かだと思われますので、記述の削除には反対します。(特筆すべき事ではない と言う理由だけでの削除ならば尚の事反対です。このような記述は他の記事でも普遍的に見られます)
- Fleetingについては、「束の間」がテンプレではない(カード名"fleeting"で検索)ので、特筆すべき事項ではないと思います。前半のFleetingについての一文を削除し、「他のカードでは「時間の」と訳されている」という一文のみにしました。--四日市 2010年5月16日 (日) 07:28 (JST)
- 上記(2つ目の発言)と別の者です。例えば、《束の間の開口》の英語名が「Temporal Aperture」であることを知っている人が、誤って《束の間の映像/Fleeting Image》のことをTemporal Imageと言ってしまう、などといった事は考えられないでしょうか。そういった誤りの元を少しでも減らせるなら、有用なのでは。「テンプレでない」ことを知れる間口は広いに越したことはないと思っています。219.167.223.143 2010年5月16日 (日) 07:37 (JST)