トーク:血母、イシュカナ/Ishkanah, Broodmother

提供:MTG Wiki

2021年12月17日 (金) 23:25時点における153.222.153.55 (トーク) - whois による版
移動: 案内, 検索

記述について議論があるようなのでノートを作成しました。ここで改めてお願いします。

なお、現在このサイトではアカウント登録ユーザーでなければ新規ページを作成することができません。アカウントなしで議論を始める方法について特に取り決めはありませんが、MTG Wiki:井戸端などで呼びかけていただければどなたかが代わりに作成してくれると思います。--AE 2021年12月13日 (月) 22:40 (JST)


ノートを作成していただきありがとうございます、井戸端で質問及び提案するということを思いつかず、わざわざお手数をお掛けして申し訳ありません。

さて、コメントアウトした提案を改稿したものををこちらに書かせていただきます。

"Broodmother"を「血母」と翻訳したことが正しいかどうかについては推測であるため、血の暴君、シディシ/Sidisi, Brood Tyrantに誘導してもよいかもしれません。その一方で、歴史改変前のシディシはスゥルタイ群/The Sultai Broodに属しており、"Brood Tyrant"の"Brood"が指すのは「群/群れ」であると考えられます(《血の暴君、シディシ》、および群の祭壇/Altar of the Broodなどのwiki参照)。そのためタルキール/Tarkir次元とイニストラード/Innistrad次元では適切な翻訳にずれがあり、単純に取り違えとする書き方は細かいところでは間違いであると思っております。

過去には"Broodmother"そのもので「大母(ドラゴンの大母/Dragon Broodmother)」と翻訳されたこともあること、または伝説のクリーチャーであり、「血」には「血を分けた」の意味を持ちうること(オリジナルの主張)から以下の記述の提案をします。

  1. 誤訳とは言い切れない。「血」は"Brood"の範囲内であり、説明の冗長化が認められる。
    • カード名は誤訳か。"brood(種族、腹の子)"が"blood(血)"で訳されてしまっている。一方で「血を分けた」という意味でも解釈でき、伝説のクリーチャーであるために定訳の「大母」を回避したともとれる。
  2. 誤訳である可能性が高い。説明は《血の暴君、シディシ》に任せる。
    • カード名は誤訳か。"brood(種族、腹の子)"が"blood(血)"で訳されてしまっている。かつての《血の暴君、シディシ》と同様の訳。
  3. 誤訳である可能性が高い。タルキールとイニストラードでは次元が異なるため、翻訳例をここで例示する。
    • カード名は誤訳か。"brood(種族、腹の子)"が"blood(血)"で訳されてしまっている。翻訳例としては「種族の母(ここは自由)」か。
  4. 誤訳である可能性が高い。"Broodmother"はすでに「大母」と訳されている。
    • カード名は誤訳か。"brood(種族、腹の子)"が"blood(血)"で訳されてしまっている。過去には「大母」と訳されている。
  5. その他

長く読みづらい文となりましたが、何卒よろしくお願いします。 --153.222.153.55 2021年12月14日 (火) 00:53 (JST)

遅くなりましたが私の意見を述べさせていただきます。
このカード名に関して、私は誤訳と断定してよいと考えています。「血を分けた者たちの母」、縮めて「血母」というのはかなり無理のある解釈に思えてならず、それよりは「broodとbloodを取り違えた」と解釈する方が自然ではないでしょうか。
なお、血の暴君、シディシ/Sidisi, Brood Tyrantについては単なる過去の例として挙げただけで、「血の暴君、シディシが誤訳だから血母、イシュカナも誤訳」というつもりではありませんでした。シディシの前例とは無関係に、誤訳と断定できると考えています。
また、ドラゴンの大母/Dragon Broodmotherについて記述すること自体は問題ないと思いますが、「伝説のクリーチャーであるために定訳の『大母』を回避した」という主張に関しては、よく分からないというのが正直なところです。詳しく説明していただけると有難いです。--AE 2021年12月17日 (金) 00:05 (JST)
ご意見ありがとうございます。
次元における固有名詞の違いではなく、ただ簡単な例示であるという点だということがわかり、読み手にとってはそちらの方が概要をつかむのに簡便である方がいいと考えさせられました。
定訳の回避については、伝説のクリーチャーが定訳を回避するパターンが「あったような気がする」、からの発言でした。その後少々調べてみると"Dawnbringer"において「黎明運び」(黎明運びの戦車兵/Dawnbringer Charioteers黎明運びのクレリック/Dawnbringer Cleric)と「黎明をもたらす者」(黎明をもたらす者レイヤ/Reya Dawnbringer黎明をもたらす者ライラ/Lyra Dawnbringer)や、"Wellspring"において「水源」(胆液の水源/Ichor Wellspring原初の水源/Primal Wellspringなど)と「湧き出る源」(湧き出る源、ジェガンサ/Jegantha, the Wellspring)などの例がありました(「湧き出る源」に関してはtheがあるので、実のところ何とも言えませんが)。
定訳が回避されているのでは、とカード名を検索していくうちに、一つ疑問が生まれました。そもそも"Broodmother"を「大母」とするという翻訳がかなり意訳であり、大群を産むナントゥーコ/Broodhatch Nantukoハイドラの繁殖主/Hydra Broodmasterなど「群れ」「繁殖」の方針で訳されるものであって、"Brood"そのものに「大きな」がありません。群れを統括する母は大きい、あるいは偉大であるという意味かもしれませんが、これを許容すると「血母」も許容してしまいかねないという危ないことになってしまっています。(「大母」そのものには「祖母」という意味がありますが、おそらくそちらではないでしょう)
「大母」を生かしたまま「血母」を否定する何かいい方法や説明、例えば「群を統括する母は大きいという意味で翻訳されてはいない」などの仮説を棄却するなど、はありませんでしょうか。 --153.222.153.55 2021年12月17日 (金) 23:25 (JST)
MOBILE