夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day (ストーリー)
提供:MTG Wiki
(版間での差分)
(進藤サイトURL変更) |
細 |
||
1行: | 1行: | ||
− | + | '''夜と昼の恋歌'''/''Love Song of Night and Day''とは、[[ミラージュ]]と[[ビジョンズ]]の[[フレイバー・テキスト]]にしばしば引用された詩。長らく詳細不明だったが、2003年4月、ついに全文が公開された。 | |
− | + | ||
− | [[ミラージュ]]と[[ビジョンズ]]の[[フレイバー・テキスト]] | + | |
− | + | ||
[[Jenny Scott]]作。相聞歌。男と女はそれぞれ夜と昼の隠喩となっている。 | [[Jenny Scott]]作。相聞歌。男と女はそれぞれ夜と昼の隠喩となっている。 | ||
− | 日本語訳は、[[進藤欣也]]による[http://logicwolf.sakura.ne.jp/magic/nightandday.html 翻訳]と [http://jfk.magic.asuka.net/NandD.txt Atsuo Oouchi & Yohei ''JFK'' Mori 訳] | + | |
− | + | 日本語訳は、[[進藤欣也]]による[http://logicwolf.sakura.ne.jp/magic/nightandday.html 翻訳]と[http://jfk.magic.asuka.net/NandD.txt Atsuo Oouchi & Yohei ''JFK'' Mori 訳]が全訳。抄訳に[http://faq.esmartdesign.com/2003/10/blog-post_18.html 私家版チョー訳]、[http://whisper.wisdom-guild.net/search.php?flavor=%CC%EB%A4%C8%C3%EB%A4%CE%CE%F8%B2%CE それぞれのカードのフレーバー訳]。 | |
<!-- -進藤訳、O & M訳、チョー訳はいずれも、男は男言葉を、女は女言葉を用いて訳されている。 | <!-- -進藤訳、O & M訳、チョー訳はいずれも、男は男言葉を、女は女言葉を用いて訳されている。 | ||
13行: | 10行: | ||
"You went in a girl",の行を見落としてました。やはりそのまま訳すのが正解です。--kamoya --> | "You went in a girl",の行を見落としてました。やはりそのまま訳すのが正解です。--kamoya --> | ||
− | * | + | *進藤訳とチョー訳では、第2聯第2行の『delight us with their dancing words, as we listen, clapping by the fire.』が大きく違う。 |
− | + | ||
− | + | ||
**'''踊る言葉のその楽しさに 聞き手喝采焚火の辺 '''(進藤訳) | **'''踊る言葉のその楽しさに 聞き手喝采焚火の辺 '''(進藤訳) | ||
**'''耳を澄ますの 拍手をするのは たき火だけ''' (チョー訳) | **'''耳を澄ますの 拍手をするのは たき火だけ''' (チョー訳) | ||
− | お解りだろうか。by the fireを、進藤訳では「焚き火のそばで」、チョー訳では「焚き火によって」と受け取っているのである。 | + | *お解りだろうか。by the fireを、進藤訳では「焚き火のそばで」、チョー訳では「焚き火によって」と受け取っているのである。 |
− | ==男女が逆に | + | ==男女が逆に== |
− | [[ミラージュ]]・[[ビジョンズ]]版のフレイバー・テキストには男女の取り違えがある。 | + | [[ミラージュ]]・[[ビジョンズ]]版のフレイバー・テキストには男女の取り違えがある。[[眩しい光/Blinding Light]]、[[フェメレフの騎士/Femeref Knight]]、[[治療/Remedy]]、[[村の古老/Village Elder]]、[[ザルファーの騎士/Zhalfirin Knight]]本来は夜(男)と昼(女)の言葉の掛け合いであるが、夜が女に、昼が男になっている。正しく訳されているものもあるので資料不足の可能性アリ。 |
− | [[眩しい光/Blinding Light]]、[[フェメレフの騎士/Femeref Knight]]、[[治療/Remedy]]、[[村の古老/Village Elder]]、[[ザルファーの騎士/Zhalfirin Knight]]本来は夜(男)と昼(女)の言葉の掛け合いであるが、夜が女に、昼が男になっている。正しく訳されているものもあるので資料不足の可能性アリ。 | + | |
==参考== | ==参考== |
2008年7月16日 (水) 21:29時点における版
夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Dayとは、ミラージュとビジョンズのフレイバー・テキストにしばしば引用された詩。長らく詳細不明だったが、2003年4月、ついに全文が公開された。
Jenny Scott作。相聞歌。男と女はそれぞれ夜と昼の隠喩となっている。
日本語訳は、進藤欣也による翻訳とAtsuo Oouchi & Yohei JFK Mori 訳が全訳。抄訳に私家版チョー訳、それぞれのカードのフレーバー訳。
- 進藤訳とチョー訳では、第2聯第2行の『delight us with their dancing words, as we listen, clapping by the fire.』が大きく違う。
- 踊る言葉のその楽しさに 聞き手喝采焚火の辺 (進藤訳)
- 耳を澄ますの 拍手をするのは たき火だけ (チョー訳)
- お解りだろうか。by the fireを、進藤訳では「焚き火のそばで」、チョー訳では「焚き火によって」と受け取っているのである。
男女が逆に
ミラージュ・ビジョンズ版のフレイバー・テキストには男女の取り違えがある。眩しい光/Blinding Light、フェメレフの騎士/Femeref Knight、治療/Remedy、村の古老/Village Elder、ザルファーの騎士/Zhalfirin Knight本来は夜(男)と昼(女)の言葉の掛け合いであるが、夜が女に、昼が男になっている。正しく訳されているものもあるので資料不足の可能性アリ。
参考
- 「夜と昼の恋歌」(WotC社、オリジナル)
- ミラージュ
- ビジョンズ
- 背景世界/ストーリー用語