夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day (ストーリー)

提供:MTG Wiki

移動: 案内, 検索

夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Dayとは、ミラージュビジョンズフレイバー・テキストにしばしば引用された詩。

Jenny Scott作の相聞歌であり、作中の男と女はそれぞれ夜と昼の隠喩となっている。ジャムーラ/Jamuraaの世界観構築の一環として作成された。

長らく詳細不明だったが、2003年4月、ついに全文が公開された。

[編集] 日本語訳

全訳として進藤欣也による翻訳Atsuo Oouchi & Yohei JFK Mori 訳(Internet Archive, txtファイル)が、抄訳に私家版チョー訳(Internet Archive)それぞれのカードのフレーバー訳がある。通しの公式訳は存在しない。

  • 進藤訳とチョー訳では、第2聯第2行の『delight us with their dancing words, as we listen, clapping by the fire.』が大きく違う。
    • 踊る言葉のその楽しさに 聞き手喝采焚火の辺 (進藤訳)
    • 耳を澄ますの 拍手をするのは たき火だけ (チョー訳)
  • by the fireを、進藤訳では「焚き火のそばで」、チョー訳では「焚き火によって」と受け取っているのである。

[編集] 男女の逆

ミラージュ・ビジョンズ版カードの一部(眩しい光/Blinding Lightフェメレフの騎士/Femeref Knight治療/Remedy村の古老/Village Elderザルファーの騎士/Zhalfirin Knight)には男女の取り違えがあり、本来は夜(男)と昼(女)の言葉の掛け合いであるが、夜が女に、昼が男になっている。正しく訳されているものもあるので資料不足の可能性アリ。

[編集] 該当カード

ミラージュ

ビジョンズ

モダンホライゾン

[編集] 出典

  1. Enemies in Harmony... Sorta(Internet Archive)(2008年8月6日 Doug Beyer著)

[編集] 参考

MOBILE