フレイバー・テキスト
提供:MTG Wiki
(版間での差分)
細 |
|||
6行: | 6行: | ||
*[[取り引きのテーブル/Bargaining Table]]など、一部日本語版のカードではルール・テキストと同じ書体でミス・プリントされているものもあるが、あくまでもルールには関係しない。 | *[[取り引きのテーブル/Bargaining Table]]など、一部日本語版のカードではルール・テキストと同じ書体でミス・プリントされているものもあるが、あくまでもルールには関係しない。 | ||
*通常ならばあっても無くてもゲーム中には関係ないはずなのだが、[[銀枠]]のカードにはフレイバー・テキストに関係するカードがいくつもある。 | *通常ならばあっても無くてもゲーム中には関係ないはずなのだが、[[銀枠]]のカードにはフレイバー・テキストに関係するカードがいくつもある。 | ||
− | *同一のカードでも収録されているセットによって(英語のフレイバー・テキストは同一でも) | + | *同一のカードでも収録されているセットによって(英語のフレイバー・テキストは同一でも)日本語訳が異なるものがある。(例:[[空中浮遊/Levitation]]など) |
*[[時間の名人/Temporal Adept]]や[[火想者ニヴ=ミゼット/Niv-Mizzet, the Firemind]]、[[Now I Know My ABC's]]、[[門|ギルド門サイクル]]など、なぞなぞのような問いかけや意外な発見があるものもあり、おもしろい。 | *[[時間の名人/Temporal Adept]]や[[火想者ニヴ=ミゼット/Niv-Mizzet, the Firemind]]、[[Now I Know My ABC's]]、[[門|ギルド門サイクル]]など、なぞなぞのような問いかけや意外な発見があるものもあり、おもしろい。 | ||
**日本語訳されているとわかりにくいが、[[魔の魅惑/Aluren]]のような韻を踏んだものや[[どんでん返し/Switcheroo]]のような洒落を効かせたものも多い。 | **日本語訳されているとわかりにくいが、[[魔の魅惑/Aluren]]のような韻を踏んだものや[[どんでん返し/Switcheroo]]のような洒落を効かせたものも多い。 |
2013年6月22日 (土) 10:59時点における版
フレイバー・テキスト/Flavor Textとは、カードの文章欄に英語版は斜体、日本語版は楷書体で書かれている、ルール・テキストでない文。そのカードの雰囲気や世界観をあらわすために使われる。ゲームのプレイやルールには関係しない。
元はバニラクリーチャー(ルールブックにも登場したハールーン・ミノタウルス/Hurloon Minotaurはその代表例といえる)の文章欄を埋めるためのものだったが、次第にその他のカードにも書かれるようになった。基本的には物語の題材となっている土地や人物の抱える事情や、カードの効果に合わせたひねりと機知の利いた文章が多い。また、基本セットでは古典文学からの引用も多い。
- フレイバー(Flavor)とは「風味」を意味する語。文字通りカードに風味を付けている。
- 取り引きのテーブル/Bargaining Tableなど、一部日本語版のカードではルール・テキストと同じ書体でミス・プリントされているものもあるが、あくまでもルールには関係しない。
- 通常ならばあっても無くてもゲーム中には関係ないはずなのだが、銀枠のカードにはフレイバー・テキストに関係するカードがいくつもある。
- 同一のカードでも収録されているセットによって(英語のフレイバー・テキストは同一でも)日本語訳が異なるものがある。(例:空中浮遊/Levitationなど)
- 時間の名人/Temporal Adeptや火想者ニヴ=ミゼット/Niv-Mizzet, the Firemind、Now I Know My ABC's、ギルド門サイクルなど、なぞなぞのような問いかけや意外な発見があるものもあり、おもしろい。
- 日本語訳されているとわかりにくいが、魔の魅惑/Alurenのような韻を踏んだものやどんでん返し/Switcherooのような洒落を効かせたものも多い。
- 基本セットでは注釈文のために削られがち。
参考
- フレイバー・テキストの魅力―マジックがかくも美味なわけ(Wizards社;英語)
- 用語集
- ルーリング