夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day (ストーリー)

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
 
5行: 5行:
  
 
[[Jenny Scott]]作。相聞歌。男と女はそれぞれ夜と昼の隠喩となっている。
 
[[Jenny Scott]]作。相聞歌。男と女はそれぞれ夜と昼の隠喩となっている。
日本語訳は、[[進藤欣也]]による[[翻訳:http://www005.upp.so-net.ne.jp/logicwolf/magic/nightandday.html]]と [[Atsuo Oouchi & Yohei ''JFK'' Mori 訳:http://jfk.magic.asuka.net/NandD.txt]]が全訳。
+
日本語訳は、[[進藤欣也]]による[http://www005.upp.so-net.ne.jp/logicwolf/magic/nightandday.html 翻訳]と [http://jfk.magic.asuka.net/NandD.txt Atsuo Oouchi & Yohei ''JFK'' Mori 訳]が全訳。
抄訳に[[私家版チョー訳:http://faq.esmartdesign.com/2003/10/blog-post_18.html]]、[[それぞれのカードのフレーバー訳:http://whisper.wisdom-guild.net/search.php?flavortext=%CC%EB%A4%C8%C3%EB%A4%CE%CE%F8%B2%CE]]。
+
抄訳に[http://faq.esmartdesign.com/2003/10/blog-post_18.html 私家版チョー訳]、[http://whisper.wisdom-guild.net/search.php?flavortext=%CC%EB%A4%C8%C3%EB%A4%CE%CE%F8%B2%CE それぞれのカードのフレーバー訳]。
  
 
<!-- -進藤訳、O & M訳、チョー訳はいずれも、男は男言葉を、女は女言葉を用いて訳されている。  
 
<!-- -進藤訳、O & M訳、チョー訳はいずれも、男は男言葉を、女は女言葉を用いて訳されている。  
26行: 26行:
  
 
==参考==
 
==参考==
*[[「夜と昼の恋歌」:http://www.wizards.com/default.asp?x=mtgcom/feature/145]](WotC社、オリジナル)
+
*[http://www.wizards.com/default.asp?x=mtgcom/feature/145 「夜と昼の恋歌」](WotC社、オリジナル)
 
*[[ミラージュ]]
 
*[[ミラージュ]]
 
*[[ビジョンズ]]
 
*[[ビジョンズ]]
 
*[[背景世界/ストーリー用語]]
 
*[[背景世界/ストーリー用語]]

2008年2月21日 (木) 00:35時点における版

夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day

ミラージュビジョンズフレイバー・テキストにしばしば引用された詩。 長らく詳細不明だったが、2003年4月、ついに全文が公開された。

Jenny Scott作。相聞歌。男と女はそれぞれ夜と昼の隠喩となっている。 日本語訳は、進藤欣也による翻訳Atsuo Oouchi & Yohei JFK Mori 訳が全訳。 抄訳に私家版チョー訳それぞれのカードのフレーバー訳


  • 進藤訳とチョー訳では、第2聯第2行

delight us with their dancing words, as we listen, clapping by the fire. が大きく違う。

    • 踊る言葉のその楽しさに 聞き手喝采焚火の辺 (進藤訳)
    • 耳を澄ますの 拍手をするのは たき火だけ (チョー訳)

お解りだろうか。by the fireを、進藤訳では「焚き火のそばで」、チョー訳では「焚き火によって」と受け取っているのである。

男女が逆に [#translate]

ミラージュビジョンズ版のフレイバー・テキストには男女の取り違えがある。 眩しい光/Blinding Lightフェメレフの騎士/Femeref Knight治療/Remedy村の古老/Village Elderザルファーの騎士/Zhalfirin Knight本来は夜(男)と昼(女)の言葉の掛け合いであるが、夜が女に、昼が男になっている。正しく訳されているものもあるので資料不足の可能性アリ。

参考

MOBILE