Chicken a la King
提供:MTG Wiki
(版間での差分)
Karimenrider (トーク | 投稿記録) (FTの解説をkeep his headも踏まえて修正) |
|||
1行: | 1行: | ||
{{#card:Chicken a la King}} | {{#card:Chicken a la King}} | ||
+ | ''WHISPERのテキストは最新のオラクルに未対応です。「ニワトリ」は「鳥」と読み替えて下さい。'' | ||
− | [[ | + | [[鳥]]の[[ロード (俗称)|王]]。 |
− | + | 無理矢理[[クリーチャー・タイプ]]を変更したり、[[6面ダイス|ダイス]]関係のカードを片っ端から入れたりしても、実際にやってみると6分の1というのはちょっとキツイ。やめた方がよいだろう。 | |
− | 無理矢理[[クリーチャー・タイプ]]を変更したり、[[6面ダイス|ダイス]] | + | |
大きくなれたら運がよいと思ってやるのが一番かもしれない。1つ乗ればこれ自体は[[訓練されたアーモドン/Trained Armodon]]と同等である。 | 大きくなれたら運がよいと思ってやるのが一番かもしれない。1つ乗ればこれ自体は[[訓練されたアーモドン/Trained Armodon]]と同等である。 | ||
9行: | 9行: | ||
[[Bureaucracy]]でダイスを振るアクションを繰り返せば大きな[[サイズ]]も期待できるかもしれない。 | [[Bureaucracy]]でダイスを振るアクションを繰り返せば大きな[[サイズ]]も期待できるかもしれない。 | ||
− | * | + | *[[ゲーム]]内で指示されて振られた6面ダイスの目のみを参照する。 |
− | * | + | *印刷時の[[ルール文章]]では、これ自身や参照する[[クリーチャー・タイプ]]は[[ニワトリ]]であった。[[Unsanctioned]]発売に伴い[[鳥]]に統合された。 |
− | *[[カード名]] | + | **[[部族 (俗称)|部族]]をテーマとした[[ローウィン]]に向けてのクリーチャー・タイプ再編([[2007年9月サブタイプ変更]])の波を受けて一度大幅に弱体化していた。 |
+ | *正式な[[カード名]]はChicken '''à''' la kingである。此は鶏肉のクリーム煮のこと。 | ||
*{{Gatherer|id=9749|背後の壁}}には、彼の[[卵|幼い頃]]と思しき肖像画が掛かっている。 | *{{Gatherer|id=9749|背後の壁}}には、彼の[[卵|幼い頃]]と思しき肖像画が掛かっている。 | ||
*[[フレイバー・テキスト]]は2つの慣用句を使った縁語的表現。“keep his head”は「冷静である、威厳を保つ」の意だが、同時に「頭を(切り落とされないように)守る」とかけている。しかし次の“ran around”という表現は“run around like a chicken with its head cut off”(大慌てで走り回る)に引っ掛けているので、「冷静であろうとしたが慌てふためいていた」と「首を切られないようにしていたが切られてしまった」の両方に読めるようになっている。 | *[[フレイバー・テキスト]]は2つの慣用句を使った縁語的表現。“keep his head”は「冷静である、威厳を保つ」の意だが、同時に「頭を(切り落とされないように)守る」とかけている。しかし次の“ran around”という表現は“run around like a chicken with its head cut off”(大慌てで走り回る)に引っ掛けているので、「冷静であろうとしたが慌てふためいていた」と「首を切られないようにしていたが切られてしまった」の両方に読めるようになっている。 | ||
19行: | 20行: | ||
==参考== | ==参考== | ||
+ | *[[カード個別評価:Unsanctioned]] - [[レア]] | ||
*[[カード個別評価:アングルード]] - [[レア]] | *[[カード個別評価:アングルード]] - [[レア]] |
2020年1月30日 (木) 21:03時点における版
Chicken a la King (1)(青)(青)
クリーチャー — 鳥(Bird) 貴族(Noble)
クリーチャー — 鳥(Bird) 貴族(Noble)
6面ダイスで6が出るたび、戦場に出ているすべてのニワトリ(Chicken)の上に+1/+1カウンターを1置く。
あなたがコントロールするアンタップ状態のニワトリ1つをタップする:6面ダイスを1個振る。
WHISPERのテキストは最新のオラクルに未対応です。「ニワトリ」は「鳥」と読み替えて下さい。
鳥の王。 無理矢理クリーチャー・タイプを変更したり、ダイス関係のカードを片っ端から入れたりしても、実際にやってみると6分の1というのはちょっとキツイ。やめた方がよいだろう。
大きくなれたら運がよいと思ってやるのが一番かもしれない。1つ乗ればこれ自体は訓練されたアーモドン/Trained Armodonと同等である。
Bureaucracyでダイスを振るアクションを繰り返せば大きなサイズも期待できるかもしれない。
- ゲーム内で指示されて振られた6面ダイスの目のみを参照する。
- 印刷時のルール文章では、これ自身や参照するクリーチャー・タイプはニワトリであった。Unsanctioned発売に伴い鳥に統合された。
- 部族をテーマとしたローウィンに向けてのクリーチャー・タイプ再編(2007年9月サブタイプ変更)の波を受けて一度大幅に弱体化していた。
- 正式なカード名はChicken à la kingである。此は鶏肉のクリーム煮のこと。
- 背後の壁には、彼の幼い頃と思しき肖像画が掛かっている。
- フレイバー・テキストは2つの慣用句を使った縁語的表現。“keep his head”は「冷静である、威厳を保つ」の意だが、同時に「頭を(切り落とされないように)守る」とかけている。しかし次の“ran around”という表現は“run around like a chicken with its head cut off”(大慌てで走り回る)に引っ掛けているので、「冷静であろうとしたが慌てふためいていた」と「首を切られないようにしていたが切られてしまった」の両方に読めるようになっている。
- なお、keep his headを用いたダジャレは、同じく首を切り落とされた、アカデミーの頭、ウルザ/Urza, Academy Headmasterでも用いられている。
During the Chicken Revolution, the king managed to keep his head while the others―well, just ran around.