夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day (ストーリー)
提供:MTG Wiki
(版間での差分)
細 |
Aerugo aeruginosa (トーク | 投稿記録) |
||
(6人の利用者による、間の8版が非表示) | |||
1行: | 1行: | ||
− | '''夜と昼の恋歌'''/''Love Song of Night and Day''とは、[[ミラージュ]]と[[ビジョンズ]]の[[フレイバー・テキスト]] | + | {{Otheruses|ストーリー用語|[[カード]]|夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day}} |
+ | '''夜と昼の恋歌'''/''Love Song of Night and Day''とは、[[ミラージュ]]と[[ビジョンズ]]の[[フレイバー・テキスト]]にしばしば引用された詩。 | ||
− | [[Jenny Scott]] | + | [[Jenny Scott]]作の相聞歌であり、作中の男と女はそれぞれ夜と昼の隠喩となっている。[[ジャムーラ/Jamuraa]]の世界観構築の一環として作成された。 |
− | + | 長らく詳細不明だったが、[[2003年]]4月、ついに全文が公開された。 | |
− | + | *その後しばらくは言及されなかったが、[[モダンホライゾン]]で登場した[[群れの王/King of the Pride]]で実に22年ぶりに引用された。 | |
− | + | ||
− | + | *[[Doug Beyer]]はこの詩に感銘を受けており、[[亜神 (サイクル)|亜神サイクル]]をデザインする際[[Rei Nakazawa]]に依頼して引用のための詩「The Seer's Parables」を書き上げてもらっている<ref>[https://web.archive.org/web/20080808223133/http://www.wizards.com/default.asp?x=mtgcom/daily/db48 Enemies in Harmony... Sorta(Internet Archive)]([[2008年]]8月6日 [[Doug Beyer]]著)</ref>。 | |
− | + | ||
+ | ==日本語訳== | ||
+ | 全訳として[[進藤欣也]]による[http://logicwolf.sakura.ne.jp/magic/nightandday.html 翻訳]と[https://web.archive.org/web/20040323222236/http://jfk.magic.asuka.net:80/NandD.txt Atsuo Oouchi & Yohei ''JFK'' Mori 訳(Internet Archive, txtファイル)]が、抄訳に[https://web.archive.org/web/20040812234801/http://faq.esmartdesign.com:80/2003_10_01_archive.html 私家版チョー訳(Internet Archive)]と[http://whisper.wisdom-guild.net/search.php?flavor=%CC%EB%A4%C8%C3%EB%A4%CE%CE%F8%B2%CE それぞれのカードのフレーバー訳]がある。通しの公式訳は存在しない。 | ||
*進藤訳とチョー訳では、第2聯第2行の『delight us with their dancing words, as we listen, clapping by the fire.』が大きく違う。 | *進藤訳とチョー訳では、第2聯第2行の『delight us with their dancing words, as we listen, clapping by the fire.』が大きく違う。 | ||
**'''踊る言葉のその楽しさに 聞き手喝采焚火の辺 '''(進藤訳) | **'''踊る言葉のその楽しさに 聞き手喝采焚火の辺 '''(進藤訳) | ||
**'''耳を澄ますの 拍手をするのは たき火だけ''' (チョー訳) | **'''耳を澄ますの 拍手をするのは たき火だけ''' (チョー訳) | ||
− | * | + | *by the fireを、進藤訳では「焚き火のそばで」、チョー訳では「焚き火によって」と受け取っているのである。 |
+ | |||
+ | ==男女の逆== | ||
+ | ミラージュ・ビジョンズ版カードの一部([[眩しい光/Blinding Light]]、[[フェメレフの騎士/Femeref Knight]]、[[治療/Remedy]]、[[村の古老/Village Elder]]、[[ザルファーの騎士/Zhalfirin Knight]])には男女の取り違えがあり、本来は夜(男)と昼(女)の言葉の掛け合いであるが、夜が女に、昼が男になっている。正しく訳されているものもあるので資料不足の可能性アリ。 | ||
+ | |||
+ | ==該当カード== | ||
+ | [[ミラージュ]] | ||
+ | *[[眩しい光/Blinding Light]] | ||
+ | *[[フェメレフの騎士/Femeref Knight]] | ||
+ | *[[ザルファーの騎士/Zhalfirin Knight]] | ||
+ | *[[クーケムッサの海賊/Kukemssa Pirates]] | ||
+ | *[[満たされぬ想い/Unfulfilled Desires]] | ||
+ | *[[火炎/Flare]] | ||
+ | *[[早摘み/Early Harvest]] | ||
+ | *[[村の古老/Village Elder]] | ||
+ | *[[野生の象/Wild Elephant]] | ||
+ | *[[一角ゼブラ/Zebra Unicorn]] | ||
+ | *[[太陽の戦車/Chariot of the Sun]] | ||
+ | |||
+ | [[ビジョンズ]] | ||
+ | *[[治療/Remedy]] | ||
+ | *[[致命傷/Mortal Wound]] | ||
+ | *[[豹の戦士/Panther Warriors]] | ||
+ | *[[花盛りの夏/Summer Bloom]] | ||
+ | *[[サイムーン/Simoon]] | ||
+ | *[[時の砂/Sands of Time]] | ||
− | + | [[モダンホライゾン]] | |
+ | *[[群れの王/King of the Pride]] | ||
− | + | ==出典== | |
+ | <references /> | ||
==参考== | ==参考== | ||
− | *[http:// | + | *[https://web.archive.org/web/20160130114802/http://magic.wizards.com:80/en/articles/archive/love-song-night-and-day-2003-04-14 The Love Song of Night and Day(Internet Archive)](WotC社、オリジナル)-英語の全文 |
*[[ミラージュ]] | *[[ミラージュ]] | ||
*[[ビジョンズ]] | *[[ビジョンズ]] | ||
*[[背景世界/ストーリー用語]] | *[[背景世界/ストーリー用語]] | ||
+ | __NOTOC__ |
2024年1月31日 (水) 20:36時点における最新版
夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Dayとは、ミラージュとビジョンズのフレイバー・テキストにしばしば引用された詩。
Jenny Scott作の相聞歌であり、作中の男と女はそれぞれ夜と昼の隠喩となっている。ジャムーラ/Jamuraaの世界観構築の一環として作成された。
長らく詳細不明だったが、2003年4月、ついに全文が公開された。
- その後しばらくは言及されなかったが、モダンホライゾンで登場した群れの王/King of the Prideで実に22年ぶりに引用された。
- Doug Beyerはこの詩に感銘を受けており、亜神サイクルをデザインする際Rei Nakazawaに依頼して引用のための詩「The Seer's Parables」を書き上げてもらっている[1]。
[編集] 日本語訳
全訳として進藤欣也による翻訳とAtsuo Oouchi & Yohei JFK Mori 訳(Internet Archive, txtファイル)が、抄訳に私家版チョー訳(Internet Archive)とそれぞれのカードのフレーバー訳がある。通しの公式訳は存在しない。
- 進藤訳とチョー訳では、第2聯第2行の『delight us with their dancing words, as we listen, clapping by the fire.』が大きく違う。
- 踊る言葉のその楽しさに 聞き手喝采焚火の辺 (進藤訳)
- 耳を澄ますの 拍手をするのは たき火だけ (チョー訳)
- by the fireを、進藤訳では「焚き火のそばで」、チョー訳では「焚き火によって」と受け取っているのである。
[編集] 男女の逆
ミラージュ・ビジョンズ版カードの一部(眩しい光/Blinding Light、フェメレフの騎士/Femeref Knight、治療/Remedy、村の古老/Village Elder、ザルファーの騎士/Zhalfirin Knight)には男女の取り違えがあり、本来は夜(男)と昼(女)の言葉の掛け合いであるが、夜が女に、昼が男になっている。正しく訳されているものもあるので資料不足の可能性アリ。
[編集] 該当カード
- 眩しい光/Blinding Light
- フェメレフの騎士/Femeref Knight
- ザルファーの騎士/Zhalfirin Knight
- クーケムッサの海賊/Kukemssa Pirates
- 満たされぬ想い/Unfulfilled Desires
- 火炎/Flare
- 早摘み/Early Harvest
- 村の古老/Village Elder
- 野生の象/Wild Elephant
- 一角ゼブラ/Zebra Unicorn
- 太陽の戦車/Chariot of the Sun
[編集] 出典
[編集] 参考
- The Love Song of Night and Day(Internet Archive)(WotC社、オリジナル)-英語の全文
- ミラージュ
- ビジョンズ
- 背景世界/ストーリー用語