フレイバー・テキスト
提供:MTG Wiki
(注目のストーリー、トークン・カード、誤訳/名訳、再録であることを暗に示しているもの) |
|||
(3人の利用者による、間の3版が非表示) | |||
1行: | 1行: | ||
− | '''フレイバー・テキスト'''/''Flavor Text'' | + | '''フレイバー・テキスト'''/''Flavor Text''(略して''FT'')とは、[[カード]]の[[文章欄]]に書かれている、[[ルール・テキスト]]でない文。そのカードの雰囲気や世界観をあらわすために使われる。[[ゲーム]]の[[プレイ]]や[[ルール]]には関係しない。類似するものとして[[フレイバー語]]も存在する。 |
*'''[[フレイバー]]'''(Flavor)とは「風味」を意味する語。文字通りカードに風味を付けている。 | *'''[[フレイバー]]'''(Flavor)とは「風味」を意味する語。文字通りカードに風味を付けている。 | ||
==概要== | ==概要== | ||
− | 元は[[能力]]を持たない[[バニラ]]・[[クリーチャー]] | + | 元は[[能力]]を持たない[[バニラ]]・[[クリーチャー]]の文章欄を埋めるためのものだった(ルールブックにも登場した[[ハールーン・ミノタウルス/Hurloon Minotaur]]はその代表例と言える)が、次第にそれ以外のカードにも書かれるようになった。 |
− | + | ひねりと機知の利いた文章が多く、内容も多種多様である。カードの[[効果]]に合わせたもののみならず、その[[セット]]の題材となっている[[次元/Plane]]・地域や文化の紹介、物語における重要人物の行動や抱える内情、名も無き住民の生活あるいはその一場面、詩や歌、そして一種のパロディなど、バラエティに富んでいる。通常は[[クリエイティブ・チーム]]によって書かれるが、[[デザイン・チーム]]が考えたものがそのまま採用されることもある。 | |
+ | |||
+ | [[マジック:ザ・ギャザリング]]は[[トレーディングカードゲーム]]ゆえ、([[背景世界/読み物#公式サイトの小説・設定記事|公式サイトの小説・設定記事]]などを読んでいない[[プレイヤー]]にとっては)[[ブースター・パック]]から[[ランダム]]に手に入るカードから物語を読み解いていくという性質がある。セット内のエピソードをプレイヤーが目にする順番を制御することが難しいため、([[2016年]]に導入された[[注目のストーリー]]もあわせて)[[開発部]]はプレイヤーへ[[背景世界]]の情報をどう与えるかについて腐心している。 | ||
+ | |||
+ | 英語版は斜体、日本語版は楷書体で書かれている。また[[ポータル]]系列、および[[エルフvs発明者]]([[2018年]])以降では、ルール・テキストとフレイバー・テキストの間に罫線が引かれている。[[新枠#ドミナリア以降のカード枠]]も参照。 | ||
==記載の頻度と省略== | ==記載の頻度と省略== | ||
*バニラ・クリーチャーにもかかわらず、フレイバー・テキストを持たないものがある([[第六隊の刃/Blade of the Sixth Pride|テキストレス・クリーチャー・サイクル]]、[[ショーケース]]版[[ガラクの血まみれ角/Garruk's Gorehorn]])。 | *バニラ・クリーチャーにもかかわらず、フレイバー・テキストを持たないものがある([[第六隊の刃/Blade of the Sixth Pride|テキストレス・クリーチャー・サイクル]]、[[ショーケース]]版[[ガラクの血まみれ角/Garruk's Gorehorn]])。 | ||
− | *[[基本土地]] | + | *[[基本土地]]および[[プレインズウォーカー]]に書かれることはほぼない。前者はデザイン的美感を損ない、後者は文章欄に余剰な空白がないためであろう。 |
**[[Heroes of the Realm]]の[[Chandra, Gremlin Wrangler]]など、[[認定大会]]で使用できない遊び心溢れるカードにおいてはこの限りではない。 | **[[Heroes of the Realm]]の[[Chandra, Gremlin Wrangler]]など、[[認定大会]]で使用できない遊び心溢れるカードにおいてはこの限りではない。 | ||
− | **[[フォーゴトン・レルム探訪]]にて、[[D&D]] | + | **[[フォーゴトン・レルム探訪]]にて、[[D&D]]の雰囲気の再現の一環として初めて基本土地にもフレイバー・テキストが記載された。 |
*基本セットでは[[注釈文]]のために削られがち。 | *基本セットでは[[注釈文]]のために削られがち。 | ||
*シンプルな効果を強調したい場合、カードに余白が十分あるにもかかわらずフレイバー・テキストが省略されることがある(例:[[神の怒り/Wrath of God]]、[[ハルマゲドン/Armageddon]]など)。 | *シンプルな効果を強調したい場合、カードに余白が十分あるにもかかわらずフレイバー・テキストが省略されることがある(例:[[神の怒り/Wrath of God]]、[[ハルマゲドン/Armageddon]]など)。 | ||
+ | *[[トークン・カード]]はフレイバー・テキストのないものが大半であるが、まれに例外がある([[イニストラードを覆う影]]や[[カルロフ邸殺人事件]]の[[手掛かり]]、[[From the Vault:Lore]]版の[[マリット・レイジ/Marit Lage]]など)。 | ||
==魅力的なフレイバー・テキスト== | ==魅力的なフレイバー・テキスト== | ||
23行: | 28行: | ||
;言葉遊びや韻を踏んだもの | ;言葉遊びや韻を踏んだもの | ||
:[[魔の魅惑/Aluren]]、[[Now I Know My ABC's]]、[[どんでん返し/Switcheroo]]、[[かき回すゴブリン/Rummaging Goblin]]など | :[[魔の魅惑/Aluren]]、[[Now I Know My ABC's]]、[[どんでん返し/Switcheroo]]、[[かき回すゴブリン/Rummaging Goblin]]など | ||
− | :* | + | :*翻訳の都合上、日本語版・英語版のみだと意味が伝わりにくいものも多い一方で、うまく訳しているものもある([[誤訳/名訳]])。複数の翻訳版を見比べるのも一興。 |
;複数のカードにまたがっているもの | ;複数のカードにまたがっているもの | ||
43行: | 48行: | ||
:[[最後の言葉/Last Word]]、[[怒りの天使アクローマ/Akroma, Angel of Wrath]]、[[抹消/Obliterate]]、[[不毛の栄光/Barren Glory]]など | :[[最後の言葉/Last Word]]、[[怒りの天使アクローマ/Akroma, Angel of Wrath]]、[[抹消/Obliterate]]、[[不毛の栄光/Barren Glory]]など | ||
− | ; | + | ;歴代カードへのリスペクトや[[オマージュ]] |
:[[ファイレクシアの抹消者/Phyrexian Obliterator]]、[[アカデミーの廃墟/Academy Ruins ]]、[[稲妻/Lightning Bolt]]など | :[[ファイレクシアの抹消者/Phyrexian Obliterator]]、[[アカデミーの廃墟/Academy Ruins ]]、[[稲妻/Lightning Bolt]]など | ||
:*各カードの元となったものと比較すると味わい深い。 | :*各カードの元となったものと比較すると味わい深い。 | ||
+ | |||
+ | ;再録であることを暗に示しているもの | ||
+ | :[[エイトグ/Atog]]([[ミラディン]]版)、[[稲妻/Lightning Bolt]]([[基本セット2010]]版)、[[巨大な戦慄大口/Colossal Dreadmaw]]([[イクサランの相克]]版)、[[稲妻のらせん/Lightning Helix]]([[カルロフ邸殺人事件]]版)など | ||
==旧ルール== | ==旧ルール== | ||
54行: | 62行: | ||
*[[取り引きのテーブル/Bargaining Table]]など、一部の日本語版のカードではルール・テキストと同じ書体でミスプリントされているものもある。もちろんこの場合もゲームには影響しない。 | *[[取り引きのテーブル/Bargaining Table]]など、一部の日本語版のカードではルール・テキストと同じ書体でミスプリントされているものもある。もちろんこの場合もゲームには影響しない。 | ||
**逆に[[スランの戦争機械/Thran War Machine]]では、通常のルール・テキストがフレイバー・テキストの書体で書かれているミスプリントがある。読み飛ばさないようにしよう。 | **逆に[[スランの戦争機械/Thran War Machine]]では、通常のルール・テキストがフレイバー・テキストの書体で書かれているミスプリントがある。読み飛ばさないようにしよう。 | ||
− | *通常ならばあっても無くてもゲームには関係ないのだが、[[ | + | *通常ならばあっても無くてもゲームには関係ないのだが、[[アン・カード]]にはフレイバー・テキストに関係するカードがある(例:[[My First Tome]])。 |
*同一のカードでも、収録されているセットによって(英語の原文は同一でも)日本語訳が異なるものがある(例:[[空中浮遊/Levitation]]など)。 | *同一のカードでも、収録されているセットによって(英語の原文は同一でも)日本語訳が異なるものがある(例:[[空中浮遊/Levitation]]など)。 | ||
2024年2月6日 (火) 18:29時点における最新版
フレイバー・テキスト/Flavor Text(略してFT)とは、カードの文章欄に書かれている、ルール・テキストでない文。そのカードの雰囲気や世界観をあらわすために使われる。ゲームのプレイやルールには関係しない。類似するものとしてフレイバー語も存在する。
- フレイバー(Flavor)とは「風味」を意味する語。文字通りカードに風味を付けている。
[編集] 概要
元は能力を持たないバニラ・クリーチャーの文章欄を埋めるためのものだった(ルールブックにも登場したハールーン・ミノタウルス/Hurloon Minotaurはその代表例と言える)が、次第にそれ以外のカードにも書かれるようになった。
ひねりと機知の利いた文章が多く、内容も多種多様である。カードの効果に合わせたもののみならず、そのセットの題材となっている次元/Plane・地域や文化の紹介、物語における重要人物の行動や抱える内情、名も無き住民の生活あるいはその一場面、詩や歌、そして一種のパロディなど、バラエティに富んでいる。通常はクリエイティブ・チームによって書かれるが、デザイン・チームが考えたものがそのまま採用されることもある。
マジック:ザ・ギャザリングはトレーディングカードゲームゆえ、(公式サイトの小説・設定記事などを読んでいないプレイヤーにとっては)ブースター・パックからランダムに手に入るカードから物語を読み解いていくという性質がある。セット内のエピソードをプレイヤーが目にする順番を制御することが難しいため、(2016年に導入された注目のストーリーもあわせて)開発部はプレイヤーへ背景世界の情報をどう与えるかについて腐心している。
英語版は斜体、日本語版は楷書体で書かれている。またポータル系列、およびエルフvs発明者(2018年)以降では、ルール・テキストとフレイバー・テキストの間に罫線が引かれている。新枠#ドミナリア以降のカード枠も参照。
[編集] 記載の頻度と省略
- バニラ・クリーチャーにもかかわらず、フレイバー・テキストを持たないものがある(テキストレス・クリーチャー・サイクル、ショーケース版ガラクの血まみれ角/Garruk's Gorehorn)。
- 基本土地およびプレインズウォーカーに書かれることはほぼない。前者はデザイン的美感を損ない、後者は文章欄に余剰な空白がないためであろう。
- Heroes of the RealmのChandra, Gremlin Wranglerなど、認定大会で使用できない遊び心溢れるカードにおいてはこの限りではない。
- フォーゴトン・レルム探訪にて、D&Dの雰囲気の再現の一環として初めて基本土地にもフレイバー・テキストが記載された。
- 基本セットでは注釈文のために削られがち。
- シンプルな効果を強調したい場合、カードに余白が十分あるにもかかわらずフレイバー・テキストが省略されることがある(例:神の怒り/Wrath of God、ハルマゲドン/Armageddonなど)。
- トークン・カードはフレイバー・テキストのないものが大半であるが、まれに例外がある(イニストラードを覆う影やカルロフ邸殺人事件の手掛かり、From the Vault:Lore版のマリット・レイジ/Marit Lageなど)。
[編集] 魅力的なフレイバー・テキスト
人気の高いフレイバー・テキストの一部を以下に一例として紹介する。
- なぞなぞや暗号めいたもの
- 時間の名人/Temporal Adept、火想者ニヴ=ミゼット/Niv-Mizzet, the Firemind、ギルド門、タミヨウの日誌/Tamiyo's Journalなど
- 言葉遊びや韻を踏んだもの
- 魔の魅惑/Aluren、Now I Know My ABC's、どんでん返し/Switcheroo、かき回すゴブリン/Rummaging Goblinなど
- 翻訳の都合上、日本語版・英語版のみだと意味が伝わりにくいものも多い一方で、うまく訳しているものもある(誤訳/名訳)。複数の翻訳版を見比べるのも一興。
- 複数のカードにまたがっているもの
- 夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day (ストーリー)、ファイレクシアの告発者/Phyrexian Denouncer(各種キャリアー)、分散/Disperse、刻まれた大怪物/Etched Monstrosityなど
- シンプルな一文
- 溶岩の斧/Lava Axe、行き詰まり/Standstill、ヴェズーヴァ/Vesuva、熟達の魔術師アーテイ/Ertai, Wizard Adeptなど
- 打ち寄せる水/Hydrosurgeをはじめ、青のカードは効果に合致しかつ皮肉交じりで溢れている。
- ブラックジョーク
- ゴブリンのそり乗り/Goblin Sledder、ゴブリンの試験操縦士/Goblin Test Pilot、有象無象の大砲/Fodder Cannon、補償金/Reparationsなど
- 特にゴブリンやラクドス教団/The Cult of Rakdos関連に多い。
- 歴代カードへのリスペクトやオマージュ
- ファイレクシアの抹消者/Phyrexian Obliterator、アカデミーの廃墟/Academy Ruins 、稲妻/Lightning Boltなど
- 各カードの元となったものと比較すると味わい深い。
- 再録であることを暗に示しているもの
- エイトグ/Atog(ミラディン版)、稲妻/Lightning Bolt(基本セット2010版)、巨大な戦慄大口/Colossal Dreadmaw(イクサランの相克版)、稲妻のらせん/Lightning Helix(カルロフ邸殺人事件版)など
[編集] 旧ルール
ゴジラシリーズ・カードやユニバースビヨンドといったコラボカードでは、カード名欄の1行目に書かれている名前はフレイバー・テキスト(代替の名前/Alternate Name)として扱われ、ルール上意味を持つカード名は2行目の副題行のみであるとされていた(当時の総合ルール201.5)。2022年4月のニューカペナの街角発売以降は別名/Alternate Nameへと訳語が改められるとともにフレイバー・テキスト扱いではなくなり、別名をそのカードのルール・テキスト内で使用可能となった。
[編集] その他
- サッフィー・エリクスドッター/Saffi Eriksdotterや"Ach! Hans, Run!"のように、他のカードのフレイバー・テキストによって生まれたといっても過言ではないカードまで存在する。
- 取り引きのテーブル/Bargaining Tableなど、一部の日本語版のカードではルール・テキストと同じ書体でミスプリントされているものもある。もちろんこの場合もゲームには影響しない。
- 逆にスランの戦争機械/Thran War Machineでは、通常のルール・テキストがフレイバー・テキストの書体で書かれているミスプリントがある。読み飛ばさないようにしよう。
- 通常ならばあっても無くてもゲームには関係ないのだが、アン・カードにはフレイバー・テキストに関係するカードがある(例:My First Tome)。
- 同一のカードでも、収録されているセットによって(英語の原文は同一でも)日本語訳が異なるものがある(例:空中浮遊/Levitationなど)。
[編集] 参考
- Bursting with Flavor(Making Magic 2003年2月24日 Mark Rosewater著)
- Top 20 Flavor Text/フレイバーテキスト二十選(Uncharted Realms 2013年8月6日 Adam Lee著)
- 夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day (ストーリー)
- 万物の歌/Song of All
- ヴォーソス(Vorthos)
- フレイバー
- 用語集
- ルーリング